今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲新闻资讯 [最新]/Sophy News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

苏菲新闻资讯 [热门]/Sophy News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (910)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (802)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (797)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (793)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (671)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (622)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲新闻资讯/Sophy News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译
女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译[2014-12-10](397)

摘要: 首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座12月7日下午在宝安区图书馆新馆隆重举行。混语版《世界诗人》执行总编野鬼、客座总编兼苏菲诗歌&翻译网主编苏菲应邀参加。由德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈•顾彬 (Wolfgang Kubin)教授,德国著名中文诗人杨炼先生,中国著名诗人杨克先生主讲。来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地近百位知名诗人、翻译家、文化学者、社会人士、媒体记者参加活动,…[详细]

苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行
苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行[2014-11-19](378)

摘要:苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版…[详细]

苏菲应邀参加“全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会”并朗诵诗歌
苏菲应邀参加“全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会”并朗诵诗歌[2014-10-21](209)

摘要:2014年10月18-19日,全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会在广东财经大学举行,来自全国110多名外语界、翻译界专家、学者和诗人参会。苏菲应邀参会,与各位专家学者分享了“中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”的战略发展规划,并受到广泛关注与好评。…[详细]

苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会
苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会[2014-10-15](121)

摘要:苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨翻译中国学术研讨会 (苏菲诗歌翻译中国学术研讨会,2014年10月11日-12日在天津外国语大学召开。 会议主题是翻译批评和翻译中国,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等展开学术交流和探讨。此次会议旨在通过两岸西方翻译理论的交流与研究,广泛而深入地探讨建设性、开拓性和前瞻性的各种翻…[详细]

“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通
“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[2014-10-09](465)

摘要: 中国首家英汉对照个人诗歌翻译网苏菲诗歌隆重开通 苏菲诗歌http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。 …[详细]

女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地(信息时报)
女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地(信息时报)[2014-09-04](325)

摘要:享受生活我的书房 女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地 大洋新闻 时间: 2014-08-18 来源: 信息时报 【书房主人】 苏菲(Sophy Chen) 中国当代女诗人、翻译家。英文名Sophy Chen,本名陈丽华。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座副总编、中国翻译协…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 女诗人苏菲参加首届中国(宝安)国际诗歌论坛,担任诗歌交流口译[12-10](397)

    混语版《世界诗人》执行总编张智、客座总编兼苏菲诗歌&翻译网主编苏菲应邀参加

     


            首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座由深圳市读书月组委会办公室、中共深圳市宝安区委宣传部、深圳市文学艺术界联合会、深圳市宝安区文学艺术界联合会、深圳市作家协会、宝安区作家协会、深圳市伶仃洋诗社、深圳市大道文化公社、深圳打铁文艺部落、宝安区图书馆等单位联合举办。于12月7日下午2. 30—6点,在宝安区图书馆新馆隆重举行。
           首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,由德国著名汉学家、翻译家、诗人沃尔夫冈•顾彬 (Wolfgang Kubin)教授,德国著名中文诗人杨炼先生,中国著名诗人杨克先生主讲。
           来自美国、澳大利亚、加拿大、新加坡等国家以及粤港澳台两岸四地近百位知名诗人、翻译家、文化学者、社会人士、媒体记者参加活动,畅谈汉语诗歌的发展历史,共商汉语诗歌的繁荣与发展大计。
           沃尔夫冈•顾彬、杨炼、杨克首先以“现代诗歌对人类的精神重构”为主题展开诗歌对话。“中国现代诗歌的发展是具有国际背景的”。顾彬表示。这位德国著名的汉学家、翻译家和诗人,是德国波恩大学汉学系教授,曾于2013年获得德语最高翻译奖。杨炼以长诗《诺日朗》名满天下,曾被推选为“十大诗人”之一。他认为中国现代诗人应站在全球化的立场上,理解过去几千年来中国基层人民的感受。他多次称赞宝安的诗歌生态,并充分肯定了这次诗歌论坛活动的特殊价值。他表示,在宝安生活的农民工诗人,用诗歌诠释了“精神重构”,世界听到了他们的声音。担任此次论坛主持的杨克,是中国第三代实力派诗人、“民间写作”代表诗人之一,他同时是广东省作家协会专职副主席。杨克认为,中国的传统已经深深浸入了中国诗人的骨子里,无论诗人是否与国际有沟通,都将深深影响着诗人的创作。
    美国《文心》文学杂志总编辑施雨、澳大利亚华文出版社社长庄伟杰、混语版《世界诗人》杂志总编张智、澳门《华文百花》杂志社总编辑章长节、香港诗歌协会会长兼《圆桌诗刊》总编辑秀实、混语版《世界诗人》杂志客座总编苏菲,从石岩街道成长起来并获得国际诗歌奖的打工诗人郭金牛、作品被选入高考试卷的宝安本土诗人朱巧玲等,也即兴发表了各自的感想。
            外籍诗人激情诗歌朗诵。美国诗人蒂姆.C.赫森朗诵了杨克的诗作《人民》(张智中 英译)。他用声音把中国人民的画面完美的展现给世界。加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿朗诵了杨炼的诗作《休眠火山》(杨宗泽 英译)。她的英语纯正优美,几乎达到BBC播音员的专业水准,将英歌朗诵推向高潮。加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯完美演绎了野鬼(张智)十四行诗《上升》(杨虚 英译)。将爱情诗推向了极致。
            广东省朗诵家协会副主席牧言朗诵了顾彬的诗作《她笑》、郭金牛的诗作《工地上,想起一段旧木》,电视剧《深圳涩女郎》和《深圳出租屋》女主角于卉怡朗诵了朱巧玲的诗作《一万年》。画家微观现场为顾彬、杨炼、杨克画赠漫画像。邱丽君、王丽琴分别独唱《望月》、《春天的芭蕾》。师文娟、黄雨山进行古筝加书法表演。
            会议期间苏菲协调中国诗人和外国诗人就诗歌主题进行热情交流。特别是担任杨克先生和美国诗人蒂姆.C.赫森的英语口译。杨克先生对其代表作《人民》英文朗诵者美国诗人蒂姆.C.赫森表达了诚挚的谢意和高度的评价。蒂姆.C.赫森先生不但被杨克先生的人格魅力所吸引,也被杨克先生的诗歌深深震撼,彻底改变了他长期以来认为中国新诗无好诗的论断。蒂姆.C.赫森也对《人民》英译者张智中教授给予了积极肯定。
           蒂姆.C.赫森先生还就诗歌翻译问题与混语版《世界诗人》执行总编野鬼(张智)进行深入探讨。年近花甲,精通英语、德语、汉语的赫森先生在认真阅读了混语版《世界诗人》杂志后发出由衷的感叹,赫森先生说:这是他见过的最美、语种最多的多语种诗刊。他认真比对了《世界诗人》里刊载的多语对照诗歌,对杂志的整体翻译水平给予了积极评价。
           首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座活动,由中国著名诗人、作家,深圳宝安区作家协会副主席兼秘书长唐成茂先生,全程策划。特别要感谢诗人唐成茂先生对诗歌的无私奉献精神和国际诗歌开拓精神。
     

     苏菲和(杨炼诗作《休眠火山》)朗诵者加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿亲切交谈

     

     前排就坐嘉宾一角 

     

    中国著名诗人杨克先生在主持首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座 
     

     

    中国著名诗人、翻译家 混语版《世界诗人》执行主编张智(野鬼)在发言

     

    德国著名汉学家、翻译家、诗人 沃尔夫冈·顾彬在用德语朗诵自己的诗歌

     

    德国著名中文诗人杨炼在朗诵自己的诗歌

     

    美国诗人蒂姆.C.赫森在朗诵杨克的代表作《人民》(张智中 英译)

     

    加拿大女诗人伊尔琳•玛丽•彭德尔顿在朗诵杨炼的诗作《休眠火山》(杨宗泽 英译)

     

    加拿大诗人肖恩.M.道格拉斯在朗诵野鬼(张智)的十四行诗《上升》(杨虚 英译)

     

     苏菲(SOPHY CHEN)和主讲嘉宾杨炼合影 

     

    杨克先生和其代表作《人民》英文朗诵者美国诗人蒂姆.C.赫森合影(张智中 英译) 

     

    undefined

    首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座合影

      

  • 苏菲第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行[11-19](378)

     

     苏菲(SOPHY CHEN)第三部汉译英诗歌集《生之瞭望》(杨若鹏著)隆重出版发行

     

    undefined

     

     

    中英对照诗集《生之瞭望》 (杨若鹏 著)
    《生之瞭望》“The Outlook of Life”
    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

     


    中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重庆著名诗人杨若鹏诗歌创作的精品集结。封面油画为台湾著名诗人非马先生作品。前勒口置有作者中英文简介,后勒口置有作者彩照,书末附有译者中英文简介。杨若鹏,是一位80后卓然而立的实力派诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言精湛,诗味隽永。他用诗歌展现了人类历史沧桑俊美的画卷。颇具文本价值和欣赏价值,值得细品和珍藏。


    中英对照诗集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,200页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作112首,每册定价人民币50元(海外美金15元),现有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。


    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     

     

     


    《生之瞭望》封面(台湾著名诗人非马先生油画)

     





    《生之瞭望》前勒口


    undefined

     

    《生之瞭望》后勒口 

     

     

     

    《生之瞭望》封底

     

    undefined 

     

     

    《生之瞭望》译者简介 

     

     

     

      

     

     《生之瞭望》版权页 

     

     

    undefined

     

     

     

     

     杨若鹏诗选:(10首)

     


    老了,我就住在海边


    老了,我就住在海边
    一所遮风避雨的木屋即可
    无需网络,也不必上锁
    养一只猫,一只狗
    同享三餐,观日出日落

    老了,我就住在海边
    自觉地退出大陆的居所
    随浪花的脚印,舒展在沙滩里
    随海鸥展翅,一同呼吸
    眼底是大海明暗中变幻的光泽

    春秋的芒锷上,草木枯了又绿
    我已不再去辨认南北东西
    是非对错也找到了各自的归宿
    无垠的大地上,水又从天而降
    朝着大海奔忙

    蔚蓝的天空里,干净的云朵
    飘过,我在门口的院子里
    种菜,品茶,听潮起潮落
    致兴时,歌颂祖国的山河
    继续老着,坐拥大海的辽阔


    When I Was Old I’d Like to Live by the Sea


    I’d like to live by the sea when I was old
    A wooden shelter will be ok
    With no network, it does not need to be locked
    I will raise a dog and a cat
    With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

    I’d like to live by the sea when I was old
    I will consciously quit my dwelling of continent
    With waves’ footprints stretching in the sand
    Stretching wings with gulls, breathing with gulls
    It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

    On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
    I am no longer to identify the north and south
    Things right or wrong also found their own home
    Water from heaven, on the boundless earth
    Towards the sea in bustle

    In blue sky, clean clouds
    Is drifting away, in front of my door in the yard
    I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
    When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
    Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

     

     

     

     倾国倾城

    ——一顾倾人城,再顾倾人国


    我手腕高悬,立于红案之巅
    以墨为马,以笔为剑
    以攻城掠地之势
    将你生生俘获在三尺宣

    没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
    也敌不过你那隐没
    在浓淡间的如诗如画
    一旁的留白里有你的万种柔情
    万千风华也题不出点滴成趣
    一隅的篆章里是你的朱砂唇印
    夺了我的兵符,镇压了三军

    在一顾之际,你以你独有的魅力
    掀起一阵飓风,向镇尺扑去
    片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁

    2011-12-20


    A Lady's Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
    --- Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom


    With one hanging wrist , I stand on top of the red case
    The pen for my sword, with the ink for my horse
    By a potential to conquer the new territories
    To rap you directly in three feet of rice paper

    I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
    Are not match for those picturesque view
    Hidden between the thick and thin ink
    There are your all kinds of tenderness aside the blank
    The thousands of elegance can not give a little bit interests
    In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
    Which took away the commander's seal of me to suppress the armed forces

    With your unique charm, looking around in one occasion
    You created a hurricane to paper weight
    In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

    2011-12-20

     

     


    出征

     

    你在松下拂一缕清风为我诵经
    在错落的思绪里信手捻一句
    悄悄地塞进我的甲胄里
    马蹄的尘土淹没了你的悲喜
    剑鞘与盔甲奏出的金属声
    像一把长枪刺碎了你的心
    那散在头鍪上的红缨铺开了
    一幅苍海残阳之景

    昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
    把所有的情绪凝固在这一预
    半响后 你才喃喃地掷出一语
    爱那把酒狂歌的万丈豪情
    爱那横刀立马的飞扬跋扈
    而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
    此刻的你 用万种柔情
    夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠

    假如狼烟不起 四海升平
    我更愿用我的剑 为你
    錾刻玉梳上的细腻纹理
    刻上我的欲语还休
    我更愿用我的狼毫 给死敌们
    在生宣上泼出你的一笑一颦
    柔化那万千铁骨

    怨我 不该在江南柳岸惹了你
    激起你心里绵绵的芭蕉雨
    放不下的剑太重 思不碎的帘太深
    漫长的等待 令你
    用宝剑梳妆 听号角入眠

    此刻 没敢回望 牵绊如缕
    而你的泪已湿了我的衣襟
    西风里 北雁南回
    我独自流浪在无边的天尽里
    会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平

    ——《星星诗刊》2013年1期


    Going for A Battle

     

    Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
    You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
    Quietly put it into my armor
    The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
    Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
    As a long spear breaks your heart
    The red tassels scattering on the helmet spread
    A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

    Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
    To put all its emotion solidified in this place
    After quite a while, you threw the murmured words
    You love my lofty enthusiasm with the wine singing
    You love me on horse with my sword I am domineering
    But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
    At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
    Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

    If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
    By my sword, for you, I prefer
    To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
    To Engrave my hesitant words
    By my weasel' hair brush, to rivals, I prefer
    To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
    To soften the thousands of their iron bodies

    I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
    In your heart, to stir the banana rain
    The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
    The long waiting makes you
    Dressing with a sward and sleep by listening the horn

    Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
    And your tears have got my skirt wet
    The north geese are flying back to the south, in the west wind
    I am wandering alone in the endless days
    To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

    --- “Stars” Poetry, 1, 2013

     

     

     

    从蜗居的高楼望去

     

    蜗居的高楼下,锦江滚滚流淌的
    前方,祖辈们用江水灌溉
    向神灵祈祷,季节里的果食
    穿过祸乱灾害的阻碍,传承下来
    而更多的人正沿着江边赶往

    爷爷和父亲,放下锄头
    放下春秋的牵绊,告别黄土
    跨入了乡镇的大门,街上的买卖
    消融了两代人的阑珊

    而我出生后踏上书途的春风
    没有田地,亦不会使用锄头
    怀揣着一纸证书
    在城市的霓虹里捡拾稻谷

    高楼踩着桑田眺望,远方
    河流弯曲着找寻汪洋
    在祖辈们用过的土地上
    森林田地,乡村城市,变幻无常 

     

    Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

     

    Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
    The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
    Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
    Inherited through the obstacles brought by disasters
    And more people are rushed along the river

    My grandfather and father put down their hoes
    Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
    Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
    Has melted the poverty of two generations

    After my birth, I got the studies’ opportunities
    I’ve no land, and can not use the hoe
    With a paper of certificate
    I pick up the rice in the city's neon

    Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
    The river are bending to find the ocean
    On the land used by my ancestors
    Forest, land, rural and urban are fickle

     

     


    三部曲——穿过信仰的沼泽



    最好的日光,正流淌在指间
    冲刷掉重重叠叠的脚印,穿过雾一样的
    世界,疲惫的人群,在城市里
    装点着别人的生活,在汽笛声中
    不停地转动引擎,摆脱困境,为了
    存在的话题,粉饰着,一个崭新的梦
    化作迷雾,从一座城市,飘向另一座城市

    平行的曲线沿着命运的轨迹,贯穿在
    城市之间,也贯穿着时代的更替,生命的轮回

    轮回里,纷繁的世界,留下太多难题
    留下贫穷,穿过现实的歧路,留下歧视
    穿过肤色的沼泽,在权钱角逐的大地,信仰
    坚守着黎明,日复一日地照亮愚昧的脊骨

    照亮一个故事,穿过社会的山脉
    匍匐在思维的峡谷,过往的云雾,浓罩着我
    从一声啼哭的孱弱,到莫入黄土的轻微
    永恒的真理,在我身边变化还原

    还原成一首诗,在昼夜界线路边,留下诗句:
    “不止的争斗里维持脆弱呼吸的意义”
    我努力的吸收阳光,血液沸腾的能量才
    足以支持粗糙的声带,擦出微弱的
    声音,穿过天与地流淌的狭窄缝隙

    从寂静的流淌中,汇聚成昂首的赞歌
    在雾色的光辉里伸直,又弯曲
    留下曲谱在前行的暴风里,而非雨伞
    留下歌词在连绵的山脉间,而非流传
    留下意义,守着脆弱的呼吸,在破晓前
    搭乘一辆破旧的列车与时代脱轨,抵达明天

    抵达跳动,而非心脏,守着呼吸
    可否抵达一种信念,守着我的勇敢
    我的智慧和坚韧,穿过信仰的沼泽
    我不知道有没有一条路,将指引我穿过
    迷雾中的沉浮,穿过哀伤的彼岸,抵达抚慰
    心灵的神坛,我不知道有没有一河,带领斗志
    越过死亡的暗流,穿过星空的浩瀚,抵达新生

     


    Trilogy--- Through the Swamp of Faith

     

    The best sunlight are flowing in the fingers
    To wash away many piles of footprints through the fog like world
    In the city, the weary crowds
    Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
    Keep turning the engine, to get out of the troubles
    For the topic of existence, make a new dream with whitewash
    Turn into a fog , drifting from one city to another city

    The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
    The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

    In the reincarnation, the numerous world left too many problems
    Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
    Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
    Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

    Illuminating a story through the social mountains
    Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
    From a frail cry, to the slightness into the loess after death
    The eternal truths change reduction around me

    It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
    " To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles"
    I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
    Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
    Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

    In the silent flowing , it converges the head of hymn
    In the fog brilliance, turning straight, and bending
    Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
    Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
    Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
    It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

    To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
    Can I arrive at a belief, to guard my boldness
    My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
    I do not know if there is a way, which will guide me through
    Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
    Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
    Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life

     

     


    三部曲——走向山海关长城,我丢了



    穿过时空的隧道,时代的列车
    在轮回的往复里呼啸而过
    带着秦砖汉瓦的余味飘向更远的旷野
    飘向山海关坚守的脊背,留在聆听的触须上
    越过唐宋元明的疆土,拉扯着
    二十一世纪的齿轮,磨合着物化的匍匐

    你听
    “嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
    一阵阵的风飘向白云,把天空
    拉得无边无际,像一个民族的过往摊在掌上
    浩浩荡荡的铁锤,沉下汗水,落在大地
    沿着消亡脊梁敲打的硬度
    融入山脉的髓,矗立在旷野的两边
    守着灯火,抵抗烽烟

    望不尽的烽烟散去,散成一张纸
    而留下墨迹,流入齿轮
    流入上下五千年引擎转动中的奔驰
    于是看着风化,带走血迹,留下残壁
    看着残缺,带走白发,留下孤寂
    只剩下山峰,在日夜交替中,守着低坝
    守着雄伟的辉映,留给汽笛

    我伴随着汽笛声的轰鸣落地,落成一个人形
    又随着钟摆的轨迹,向山顶攀援
    “是否有一张网将无穷的象极尽收集”
    像青山收集脚印,留住追逐的嘶吼
    像江河收集血脉,汇成一个朝代的汪洋
    而我,只看见云在黑白交换的天空聚合
    伴着雨水、闪电、雷鸣和暴风
    将一生未尽的孤独和阴冷埋入无根的泥土

    山海关终将把呼吸收集,放入一抹黄土
    在一首歌的半途潜入,随着节奏的起伏
    像光阴伴随着尘土的漂浮,追寻阳光和雨露
    在变换的轨迹里,寻觅着万物的归宿
    而更广袤的苍穹下,流水不腐
    大地收集着历代的尘土,又重新孕育万物


    Trilogy---Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

     

    Through the time tunnel, the train of times
    Is roaring past in the reincarnation of back and forth
    With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
    Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
    Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
    The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

    Listen
    "Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…"
    The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
    To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
    The mighty hammers, with sweat, falling on earth
    Along the beating hardness of backbone of the demise
    It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
    Resisting on the beacon-fire, watching the lights

    The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
    While the ink left flow into the gear
    Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
    So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
    Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
    Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
    Guard the majestic shine, and leave to the sirens

    Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
    With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
    “If there is a network that collects something in the endless nature”
    Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
    Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
    But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
    By the rain, lightning, thunder and storm
    To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

    The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
    To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
    Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
    In the track of transformation,it looks for the fate of all things
    And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
    The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

     

     


    三部曲——祖国,你的疼痛属于我

     

    祖国,在霓虹与引擎的转动中
    世界只是一条连接生死的轨道
    因循守旧的钟声一再提醒着
    我的落魄,我的衰老
    当我驾驶着一辆破旧的列车
    从命途经过,我看到
    清澈的水变黑,宽广的田地
    盖上水泥,天空留下酸楚的泪
    而我满身病痛的躯体
    只剩下干净的心,带动着引擎
    追寻你无垠的宽慰

    祖国,在昼夜的蛰伏中
    我本从村庄的黎明中剪掉脐带
    我不愿丢掉高山雄伟的壮阔
    不愿丢掉阳光亘古不变的温热
    而今我离开胎盘,在喧嚣中逐渐褪色
    褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飞翔
    终于我搭上了一纸飞书,驶向五光十色的泡沫
    在告别了故土,驶向另一个时代的时候
    我看到你长满老茧的手,密布着脓包的腿
    看到满是伤痕的你,我的心只剩下疼痛

    祖国,你的疼痛属于我,我的爱属于你
    我爱你光洁辉耀下的川流不息
    我爱你炊烟袅袅的金黄与葱绿
    我爱你哺育的万物,在自然光下循环往复
    祖国,我爱你,今晚我只想依着你
    看,星光下,灯火通明,流水不腐
    世界静默如谜,祖国,此刻
    我看到了存在的美丽,美的引力
    祖国,在这个祥和的夜晚,就让我们
    所遭受的一切,随时间流去
    愿所有的疼痛得到抚慰
    愿所有的伤痕得以愈合


    Trilogy---Motherland, Your Pain Belong to Me

     

    Motherland, in the rotation of neon and engine
    The world is just a track connecting life and death
    The old bell in its beaten path repeatedly remind
    Me of my aging and abjection
    As I am driving an old train
    Passing by my tough life, I see
    The the clear water has turned into black water, the wide fields
    Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
    And my body with pain covered
    Does only a clean heart left, leads the engine
    To pursue your mighty relief

    Motherland, in the circadian hibernation of day and night
    I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
    I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
    I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
    Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
    My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
    I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
    As I bid farewell to my homeland, heading for another era
    I see your calloused hands, legs with thick pustule
    I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

    Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
    I love your never-ending stream in smoothe radiance
    I love your golden and light green colour with the curled up smoke
    I love all things you nurtured, which cycle in natural light
    Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
    To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
    The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
    I see the beauty of existence, the gravity of beauty
    Motherland, in this peaceful night, let our
    All sufferings, flow as the time goes on
    I hope all the pain to be comforted
    I hope all wounds to be healed

     


    洁白的夜

     

    你能看到的都在洁白的夜里
    被时光隐藏

    陈旧的月光,穿过摇曳的树稍
    一片在小溪口洗涤旧事
    一片躺在屋顶的青瓦,临摹世界

    洁白的夜,被虫鸣包裹
    裹在中间一层
    最里有石头的生长
    泥土的爆裂,外面的喧嚣渐褪

    而乌云轻移,在静谧中屏住呼吸
    群山让出了广阔的视线
    地平上,密布着洁白的身影

    你以为这是全部,甚至以为
    还不够轻,怕一脚踩碎了
    而一声夜莺悦鸣
    抬头,那是一抹璀璨的星河


    The White Night

     

    What you can see are all things in the white night
    Are hidden by time

    The old moon, slightly through swaying trees
    At the mouth of stream, one piece is washing the old things
    Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

    The white night is wrapped by insects’s songs
    Wrapped in the middle layer
    There is a stone growing in the deepest layer
    The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

    While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
    Mountains let out a broad vision
    It is full of white figure, on the horizon

    Maybe, you think this is all, even thought
    You think is not enough light, and fear a foot to break it
    While in a nightingale’s happy song
    Looking up, it is a touch of bright galaxy

     


    寡妇

     

    鳞鳞的云刺绣天角,平原
    廓廓的心扉,转向天蓝
    指拇大的她,被茫茫油菜花环绕

    任意,向春风深处,摆歌
    娇羞的油菜花,像少女
    胸脯的心,怦怦直跳

    那年,她在田坎上
    追着风跑
    跑进油菜地,跑进爱情

    半生逝去,身后是更大的暮色
    笼罩,她想跑赢时间,跑出旧事
    再穿一回白色连衣裙

    扎一回马尾辫,可一旁的女儿
    拽着她的衣角
    像宿命又将她拽进了夜色

    夜色将春风搂进怀抱,而油菜花
    依着所剩的温存,像一个童话
    走向成熟,走向凋零


    Widow

     

    The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
    The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
    She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

    Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
    The shy canola flower, like a maid’s
    Heart pounding in chest

    In that year, she was on the ridge
    Chasing the wind
    Ranning into the canola flower field, ranning into love

    A half of life gone, a bigger twilight enveloped
    Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
    And wear a white dress once

    To tie ponytail once, but her daughter beside
    Is grabbing her clothes
    To drag her into the night like her fate

    The night embraces the spring, while the canola flower
    Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
    To mature, to wither

     


    船渡

    当钟鸣吹开湖面的鳞鳞波浪
    我叩问河底的暗流
    何以识破西风

    我独置江心,揣渡江河的前方
    船夫渡我,谁渡船夫
    身后的晚霞入梦,故乡已远


    By Boat

    When on lake the bell blows the sparkling waves
    At the bottom of river, I ask undercurrent
    How to see through west wind

    I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
    The boatman crosses me, who crosses the boatman
    The sunset behind in the dream, the home has been far

      

  • 苏菲应邀参加“全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会”并朗诵诗歌[10-21](209)

     

     undefined

     


     大会合影

      

     

    【苏菲诗歌&翻译网 】  2014年10月18-19日,全国翻译哲学暨首届翻译与诗学学术研讨会在广东财经大学举行,来自全国110多名外语界、翻译界专家、学者和诗人参会。苏菲应邀参会,与各位专家学者分享了“中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”的战略发展规划,并受到广泛关注与好评。

    本次学术研讨会由广东财经大学外国语学院主办。10月18日上午8:30在广东财经大学广商酒店9楼会议室,由该校外国语学院院长张广奎教授主持隆重的开幕式,该校副校长王廷惠教授致欢迎辞。上午集中进行了两场主题报告会和一场诗学论坛。其中中山大学外国语学院区鉷教授作了《翻译的社会学研究》的主题报告,大连海洋大学外语学院龙靖遥副教授作了《诗歌的风骨与贵气》的诗学报告,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任莫爱屏作了《口译硕士研究生培养的社会建构视角》的主题报告,广东财经大学外国语学院曾文雄教授作了《当代翻译哲学研究——翻译哲学的本质、内涵、框架与发展》的报告。

    10月18日下午,分组学术讨论会在热烈祥和的学术气氛中进行。大家陆续上台演讲,有的讲古代杜甫,有的讲奥尔森、叶芝的诗歌,有的讲伊丽莎白•詹宁斯的诗歌。诗人大藏被指定第一个发言,他用PPT的形式,向大家展示了如何从诗歌写作者的角度析读东荡子的诗歌《树叶曾经在高处》,探讨了东荡子诗歌中的哲思与意境的关系及“消除黑暗”的人文关怀立场。苏菲则从汉语诗歌的国际化和国际诗歌的传播角度,谈了苏菲诗歌&翻译网的创立初衷和主要栏目定位。在会议即将结束的全体小组总结会议上,深圳职业技术学院的刘朝辉教授对大藏以诗人的身份解读诗歌和苏菲创立的个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”给予了高度评价。

     

    18日晚上的英语诗歌朗诵会将本次研讨会的“诗歌”气氛推到了顶点。在广东财经学院外国语学院的会议室,七八十名专家、教授和广东财经大学学生参加了本次朗诵会,诗人、翻译家苏菲和广东诗人林馥娜、大藏等应邀参加朗诵。苏菲朗诵了 英语十四行诗 之十二 《仿若跌入你的浪涛  As if I’d Fallen in Its Waves》。

     

    (苏菲诗歌&翻译网新闻   撰稿:大藏)

  • 苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判 暨“翻译中国”学术研讨会[10-15](121)

    苏菲应邀参加第二届两岸西方翻译理论再思/批判

    暨“翻译中国”学术研讨会

     

     



     

     

    (苏菲诗歌&翻译网)部分内容摘自,新华网天津频道2014年10月12日电(记者张建新 袁帅)


    由天津外国语大学、台湾国立政治大学和澳大利亚《翻译中国》杂志社主办,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心、天津外国语大学高级翻译学院承办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会,2014年10月11日-12日在天津外国语大学召开。

    会议主题是“翻译批评”和“翻译中国”,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等展开学术交流和探讨。此次会议旨在通过两岸西方翻译理论的交流与研究,广泛而深入地探讨建设性、开拓性和前瞻性的各种翻译思想和理念,为来自国内外高等院校、科研院所的专家学者提供一个代表国内外翻译领域高水平的信息交流平台,在增强中国软实力,以及推动中国文化“走出去”方面发挥重要的桥梁作用。

    天津外国语大学高级翻译学院副院长李晶教授对《今晚报》海外版的汉英平行语料库建设进行阐释;北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》杂志主编王克非教授对其观点“翻译是一个选择的文化和选择的艺术”进行深入探讨;香港理工大学朱志瑜教授介绍早期编撰的三本有影响力的英译工作刊物,回顾中国文学英译的历史。台湾国立政治大学的古孟玄教授对比《红楼梦》两个西班牙译本,说明不同的翻译策略和目的对读者的影响。北京外国语大学马会娟教授通过分析京剧《王宝川》翻译,为当前中国京剧走向英语世界提供启发和借鉴等。此次大会常务副主任天津外国大学赵彦春教授,用纯正的英文和法文给与会者作了关于翻译的“文学性”、“可译性”、“象似性”、“最佳效果”以及“代理原则”的报告。苏菲在分会场发言,介绍并讨论了“中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”发展战略规划。

  • “苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[10-09](465)

     undefined


              中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”隆重开通

     
    “苏菲诗歌&翻译网” 简介


    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于2015年年内测试开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。网站在今后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。

    中文版“苏菲诗歌&翻译网”初步设立的栏目主要有:
    【诗歌资讯】:刊载重大的国内/国际诗歌资讯,并播报苏菲诗歌翻译动态。
    【苏菲译诗】:刊载苏菲独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,以及散文翻译作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    【苏菲专栏】:为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌翻译作品。
    【名家风采】:为中国当代著名的诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的双语对照诗歌作品。
    【苏菲诗歌】:刊载苏菲本人原创的英语诗歌、汉语诗歌和双语对照诗歌,以及翻译评论与散文随笔等。
    【中外诗选】:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    另有“苏菲简介”、“苏菲著作”、“苏菲影像”、“会员留言”、“联系苏菲”等栏目。

        “苏菲诗歌&翻译网”整合了传统的电脑网站、手机Wap网站等功能平台,除了在电脑上可以访问,访客还可以在手机浏览器地址栏输入“www.sophypoetry.com”,即可快捷浏览全网内容。同时网站可以实现文章列表标题、图片加摘要展示,实现图文并茂,访客可以自由评论或留言,增强可读性、交互性和阅览的趣味。
    网站在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。相关功能特别说明如下:
    1、会员注册和登录:点开网站页面顶头的“会员中心”,可以进行会员注册和登录;
    2、邮件订阅:只要在邮件订阅的空栏输入你的邮箱,即可订阅本站文章内容;
    3、购书和支付:点击【苏菲著作】栏目,可以在页面进行图书订购并直接完成支付;
    4、文章评论:在每一篇内文,均有评论端口,读者可以登录后发表评论内容。
    5、访客留言:在【会员留言】栏或手机版最下端的“访客留言”处,可以快捷留言(无需注册登录)。

    网站主办者:苏菲(SOPHY CHEN)

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):

    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人


    翻译艺术顾问(排名不分先后):

    Timothy Huson(USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

    友情支持:(名单不断添加更新中,请查看友情支持专页) 

    苏菲诗歌&翻译网:

    翻译/主编:苏菲(SOPHY CHEN)
    翻译评审:Timothy Huson(USA)、张智(博士)
    中文编辑:大藏
    法律顾问:李刚律师
    网站制作:大藏

    联系苏菲/Contact Sophy
    苏菲诗歌&翻译网:http://www.sophypoetry.com (手机/电脑)
     E-mail:xisusophy@qq.com
     Q Q:478674384 (请注明笔名或姓名)
     微信:SophyChen_China (公众号:SophyPoetry)(请注明笔名或姓名)
     博客:blog.sina.com.cn/sophy51
     微博:sophy_苏菲(新浪)
    个人链接:http://www.poetry.com/users/133915
             http://www.facebook.com/sophy.chen969
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://cosmofunnel.com/user/31542

     

  • 女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地(信息时报)[09-04](325)

    [享受生活 我的书房]

    女诗人苏菲:从朗诵开始进入诗歌天地

    大洋新闻 时间: 2014-08-18 来源: 信息时报

    【书房主人】

     
     
    苏菲(Sophy Chen)
     
    中国当代女诗人、翻译家。英文名Sophy Chen,本名陈丽华。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座副总编、中国翻译协会会员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。出版英译诗歌集:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人 紫影原著)。
    本版采写  信息时报记者 潘小娴  实习生 阚文婧 本版摄影  信息时报记者 陈文杰

        苏菲的书房不大,但是显得非常有文艺女青年的清新风范:装满英语原版书的小巧书柜,乳白色的窗帘,一盆悬挂着的绿萝,两小瓶插着的羞天草,绿意盎然,淡雅清新。在这样的氛围里写诗译诗,真惬意也!



    苏菲的书房,绿意盎然,淡雅清新。
     
    从朗诵开始进入诗歌天地
    从事英汉双语诗歌创作与翻译的苏菲,早年一直读的是古典传统诗歌,而她与新诗结缘,相对晚些,是从初一开始的,当时读了一些汪国真、席慕蓉的诗集,很纯美,对写诗有懵懂的感觉,也从中受到了一些启发,并尝试着写下了第一首诗歌。苏菲说:“虽然我上初一的时候才开始真正接触新诗,但是从初中到高三毕业,课文里面出现的不论是古诗新诗,我全都背得滚瓜烂熟,甚至可以倒背如流。在背诵的过程中,能感受到诗歌的声音美、音乐美,这是一种非常享受的过程。”
    上大学时,学的是外语专业,视野开阔了,觉得英语很美,看到一些比较唯美的句子,也会摘抄下来。一开始读了英语的床头灯系列小说,都是世界名著的简写本。到大三大四她就转读英文的原著,如《简爱》、《呼啸山庄》、《飘》等。
    对于学外语的人而言,早上的朗诵是非常重要的。苏菲说:“我在早上会去校园的一个小花园里朗读。每天早晨6点开始一直朗读到8点,然后去上课。如果是寒暑假就从6点一直朗读到12点。四年本科从未停止早读,刚开始是朗读,到后面就开始背诵诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗等。”
    光背是没意思的,要一边听 ,一遍背,一边学会欣赏。“我学外语的时候用录音机听了一千多盘磁带,我一天听六个小时,一个录音机顶多三年就不能用了,所以光录音机我就听坏了七个。当时买一台录音机要七八百元,真的不便宜,但我这个人有个特点,只要跟我学习和阅读有关的,再贵我都舍得买。”
    “如果只是看诗的话,那只是一种视觉上的美;但如果诗歌朗读出来、背诵出来的话,就别有一番意想不到的效果,可以通过声音去感受它的韵律美形象美。”苏菲说,现在她依然还在背诵诗歌,并且还喜欢重新背诵以前背过的诗歌,比如华兹华斯的诗全集和惠特曼的诗全集等,重背的感觉和学生时代的背诵不一样,“我会总结这些诗和我所写的英文诗之间的差别,还会和其他的一些十四行诗作比较。因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻。”
     
     

    苏菲的翻译作品
     
     
    翻译,让我享受最美的人生状态
    “可以说,就是因为背诵的英语诗歌多了,我才能成为一位英语诗人。当然除了背诵英语诗歌,我也朗诵了很多唐诗宋词之类的汉语诗歌,在读汉语诗歌的过程中,我觉得这种语言特别美,于是就手痒痒的,想把汉语诗歌翻译成外文了。”苏菲如此总结自己是如何走上双语翻译之路的。
    苏菲最早翻译的是唐诗宋词等古诗词,难度比较大,翻译一首诗常常要一个礼拜,琢磨又琢磨才敢拿出来给别人看。2009年来广州后,广州的民间诗歌活动非常活跃,加上又频繁接触互联网,她看到了很多优秀的现代诗作品,于是,她就把一些好的现代诗翻译成英文放到自己的博客里。后来翻译得多了,《世界诗人》的主编张智先生就请她来做诗歌的翻译,现在她还是混语版《世界诗人》季刊的客座副总编。苏菲开心地说:“好玩的是,我可能是翻译和创作英语诗歌多了,在特别有灵感的时候,大脑里冒出来的是英语而不是汉语。所以我觉得自己写得最优秀的作品都是英语诗歌。”
    相对于小说、散文来说,现在关注诗歌的人更少一些,而苏菲是从事诗歌翻译,关注的受众更是少之又少。而且诗歌翻译又是个苦差事,因为历来有那么一个说法“诗歌不可译”。那么从事诗歌翻译会不会觉得寂寞呢?对这个问题,苏菲却回答说:“我觉得特别享受,因为这是我的兴趣所在。我除了上课,就是看书、翻译,其他的兴趣比较少。如果精神状况好,不累的话,每天大概翻译十一、二个小时;如果累的话,可能六个小时就结束了,其余的时间就去公园转转,听听音乐,有时也看一些国外电影,这个听和看的过程也是学习阅读的新过程。出版社给的任务是让我一年出版5本汉译英的书,别人认为我过得苦,其实对于我来说现在的状况是最美的——没有任何牵挂和负担,可以相对自由地追求自己热爱的翻译。
     
    阅读私生活
    信息时报:你的书房外文书籍很多,中文书籍占多少比例?
    苏菲:我书房的英文书占百分之七十,中文书籍占百分之三十。英文书籍以诗歌和小说为主中文书籍以散文和诗歌为主,当代中国小说我读得少。
     
    信息时报:请问你读书时有没什么习惯?你在床头上喜欢放书吗?
    苏菲:我看书是从前言开始一路看下去的,我看得很仔细,很慢。我读书从来不讲速度,也不规定每天看多少页,只喜欢随心所欲,边看边欣赏,边看边体会。我喜欢在睡前看上一两页书,所以,我的床头会放一些我近期看的书,有时候睡觉时脑中还会浮现书中那些场景,甚至做梦也会出现书中的一些情节,这挺有趣的。
     
    信息时报:你现在正在翻译的是什么作品?
    苏菲:我之前翻译过《花动摇》和《藏香》这两部诗歌作品,现在手头翻译的是我的第三部汉译英诗歌集,是一位80后的重庆诗人杨若鹏的诗集《生之瞭望》。
     
    信息时报:你会借书给别人吗?
    苏菲:我这人有一个毛病,书从来不借人。你要看我的书,就在我家看,但是书不能带走。特别是我背过的、啃过的书,做了很多笔记,那是绝对不能丢的,所以不愿意借给别人。我从小学一年级起的课本和作业本都保留着,都是按顺序归类放好的,堆积了几大箱。
    如果是我穿过的衣服丢了我不觉得伤心,但如果是我看过的书丢了,那我可能几天都吃不下饭了。我上大四的时候,有一个男同学要借我的英文版《呼啸山庄》,当时这本书的字里行间记下了我的很多读书感觉与笔记,我实在不舍得借。于是我说给他300元钱让他去买一本新的,但他不愿意,非得借我这本。没办法我只好借给了他,当时正值暑假,书借给他后,我老是担心书丢了,弄得我寝食不安,于是经常发短信问他书看完没有,并提醒他开学一定要把《呼啸山庄》带回给我。
     
    信息时报:你买书一般是在网上还是去书店?
    苏菲:刚来广州时,去广州购书中心买,还去海珠区的图书批发市场买过。现在买书几乎都是在网上买,主要买的是国外的一些诗歌理论、诗歌原著等。这种国外原版的书一般比较贵,但我从来不嫌书贵。因为书对我而言是最重要的,花再多的钱也毫不心疼。

      

42条记录/4页 上一页 1 2 3 4
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮